Exile and Helplessness

(L’Exil et le désarroi)

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Exile and Helplessness by Nabile Farès, Peter Thompson (translator), Lavender Ink
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Nabile Farès, Peter Thompson (translator) ISBN: 9781935084198
Publisher: Lavender Ink Publication: September 27, 2012
Imprint: Diálogos Language: English
Author: Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
ISBN: 9781935084198
Publisher: Lavender Ink
Publication: September 27, 2012
Imprint: Diálogos
Language: English

This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. 

The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it.
—Pierre Joris, Editor of The University of California
Book of North African Literature.

“You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’  “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy.
—Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s
Medea and Her War Machines

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. 

The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it.
—Pierre Joris, Editor of The University of California
Book of North African Literature.

“You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’  “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy.
—Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s
Medea and Her War Machines

More books from Literary

Cover of the book The Geek’s Guide to the Writing Life by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Legacies of Romanticism by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book How the Two Ivans Quarrelled by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Herzog de Saul Bellow by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Protest and the Body in Melville, Dos Passos, and Hurston by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Le lacrime di Nietzsche by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Beginning postcolonialism by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Martin John by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book El mal de la taiga by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book A Collection of Poems by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Les derniers paysans by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book 那些年,學生時留下的時光(中) by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Manuela by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Manon Lescaut de L'Abbé Prévost (Analyse de l'oeuvre) by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Milosz by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy