Exile and Helplessness

(L’Exil et le désarroi)

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Exile and Helplessness by Nabile Farès, Peter Thompson (translator), Lavender Ink
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Nabile Farès, Peter Thompson (translator) ISBN: 9781935084198
Publisher: Lavender Ink Publication: September 27, 2012
Imprint: Diálogos Language: English
Author: Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
ISBN: 9781935084198
Publisher: Lavender Ink
Publication: September 27, 2012
Imprint: Diálogos
Language: English

This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. 

The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it.
—Pierre Joris, Editor of The University of California
Book of North African Literature.

“You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’  “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy.
—Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s
Medea and Her War Machines

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. 

The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it.
—Pierre Joris, Editor of The University of California
Book of North African Literature.

“You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’  “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy.
—Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s
Medea and Her War Machines

More books from Literary

Cover of the book P'tit-Bonhomme (Annotée et Illustré) by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Le fruit d'une nuit (Harlequin Prélud') by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Our Life Off the Grid: An Urban Couple Goes Feral by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book La prison de l’urgence : les émois de Néo-Narcisse by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book The Night Child by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book The Wind in the Willows [ Illustrated ] by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Lewis Carroll et les mythologies de l'enfance by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Le pirate du Saint-Laurent by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book Albertine Disparue by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book The Best Works of Alice Morse Earle (Best Work Including Curious Punishments of Bygone Days, Customs and Fashions in Old New England, Home Life in Colonial Days, And More) by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book La promesse de Lola by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book File On Frayn by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book God Quit by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book James Joyce and the Revolt of Love by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
Cover of the book De schaduw van de grote broer by Nabile Farès, Peter Thompson (translator)
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy