Diaries of Court Ladies of Old Japan

The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The Diary of Izumi Shikibu (Illustrations)

Nonfiction, History, Asian, Japan, Biography & Memoir, Historical, Reference & Language, Reference
Cover of the book Diaries of Court Ladies of Old Japan by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori, BOSTON AND NEW YORK  HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY Publication: October 24, 2014
Imprint: Language: English
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
Publication: October 24, 2014
Imprint:
Language: English

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

More books from Reference

Cover of the book 15 Egg Recipes by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Georg Jellinek - Leben und Werk by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Il modello di riferimento per un Sistema informativo aperto per l’archiviazione = Open Archival Information System (OAIS) Reference Model by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Promoting Emotional Education by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Elderhood by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Teaching in a Special Education Classroom by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Me Encanta Comer Frutas y Verduras I Love to Eat Fruits and Vegetables by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Eyewitness Accounts Shackleton's Last Voyage by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Overlapping Intellectual Property Rights by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Aprender Danés - Texto paralelo | Fácil de leer | Fácil de escuchar - CURSO EN AUDIO n.º 2 by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Migas en las escaleras: Un misterio (with pronunciation guide in English) by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Haloforms and Related Compounds in Drinking Water by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Great Books by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book The Complete Book of Wills, Estates & Trusts by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Quicklet on Ernest Hemingway's Green Hills of Africa by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy