嘯風山莊

(經典新譯咆哮山莊)

Fiction & Literature
Cover of the book 嘯風山莊 by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë), 遠流出版
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë) ISBN: 3090000006397
Publisher: 遠流出版 Publication: July 1, 2017
Imprint: Language: Chinese
Author: 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
ISBN: 3090000006397
Publisher: 遠流出版
Publication: July 1, 2017
Imprint:
Language: Chinese

遠流 × 師大譯研所「經典文學新譯計畫」No. 07

經典新譯《咆哮山莊》

** **

不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了!

1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。

梁實秋在台灣享有盛名,是著名的學者教授、作家、譯者,不但編過字典還翻譯了莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,只是因為掛了大教授的名字,至今仍有再版。

此次經典文學新譯計畫推出新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符合當代中文讀者閱讀語感的譯本。

 

【全新中文譯本】

簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)

 

【舊譯本的誤解】

此新譯本改正了許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with只是說從社交角度來看,未來只需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實秋卻誤以為這是整本書的預告,破壞了原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。

梁實秋:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」

羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」

楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」

宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」

梁實秋雖在1983年遠景版補了譯序,也譯出1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)

 

文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀

「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──****毛姆

「《嘯風山莊》比起《簡**‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑出的詩人。」──吳爾芙**

 

英國衛報百大文學小說

BBC票選百大最佳小說

紐約公共圖書館票選「歷史上最偉大的愛情故事」第一名

諾貝爾學院百大經典世界文學

挪威讀書會百大經典世界文學

 

石芳瑜/永樂座書店負責人

曲辰/大眾文學評論家

紀大偉/《同志文學史》作者

郝譽翔/國北教大語創系教授、作家

陳蕙慧/出版人

葉佳怡/作家、譯者

蔡秀枝/台大外文系教授

鄭俊德/華人閱讀社群主編

藍祖蔚/資深影評人

顏擇雅/出版人

──感動推薦(依姓名筆畫順序)

 

【特別收錄】

◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明

◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜系圖

◎1850年夏洛特編輯序

◎艾蜜莉.布朗忒生平年表

 

我就是希斯克利夫!

他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。

嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶回一名身世成謎的男孩,名為希斯克利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯克利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德里並不友好,但是他與凱瑟琳.恩蕭卻發展出兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯克利夫。 

某日,希斯克利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅了鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格向凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯克利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應了艾德格。心碎的希斯克利夫離開了嘯風山莊,就此音訊全無。

三年後,希斯克利夫竟意外出現,他回到嘯風山莊,似乎變了一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他回到嘯風山莊有什麼目的?

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

遠流 × 師大譯研所「經典文學新譯計畫」No. 07

經典新譯《咆哮山莊》

** **

不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了!

1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。

梁實秋在台灣享有盛名,是著名的學者教授、作家、譯者,不但編過字典還翻譯了莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,只是因為掛了大教授的名字,至今仍有再版。

此次經典文學新譯計畫推出新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符合當代中文讀者閱讀語感的譯本。

 

【全新中文譯本】

簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)

 

【舊譯本的誤解】

此新譯本改正了許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第一句,這是敘事者的日記,他在第一章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with只是說從社交角度來看,未來只需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實秋卻誤以為這是整本書的預告,破壞了原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第一句都犯同樣的錯誤。

梁實秋:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」

羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」

楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」

宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」

梁實秋雖在1983年遠景版補了譯序,也譯出1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)

 

文學史上最具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀

「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」──****毛姆

「《嘯風山莊》比起《簡**‧愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑出的詩人。」──吳爾芙**

 

英國衛報百大文學小說

BBC票選百大最佳小說

紐約公共圖書館票選「歷史上最偉大的愛情故事」第一名

諾貝爾學院百大經典世界文學

挪威讀書會百大經典世界文學

 

石芳瑜/永樂座書店負責人

曲辰/大眾文學評論家

紀大偉/《同志文學史》作者

郝譽翔/國北教大語創系教授、作家

陳蕙慧/出版人

葉佳怡/作家、譯者

蔡秀枝/台大外文系教授

鄭俊德/華人閱讀社群主編

藍祖蔚/資深影評人

顏擇雅/出版人

──感動推薦(依姓名筆畫順序)

 

【特別收錄】

◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明

◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜系圖

◎1850年夏洛特編輯序

◎艾蜜莉.布朗忒生平年表

 

我就是希斯克利夫!

他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。

嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶回一名身世成謎的男孩,名為希斯克利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯克利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德里並不友好,但是他與凱瑟琳.恩蕭卻發展出兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳‧希斯克利夫。 

某日,希斯克利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅了鶇翔莊園的少主艾德格‧林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格向凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯克利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應了艾德格。心碎的希斯克利夫離開了嘯風山莊,就此音訊全無。

三年後,希斯克利夫竟意外出現,他回到嘯風山莊,似乎變了一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他回到嘯風山莊有什麼目的?

More books from Fiction & Literature

Cover of the book The Cheffe by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book La desdicha por la honra (Anotado) by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book The Best of Adam Sharp: Chapters 1-5 by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book L'appel du coeur by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Il malinteso by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book A Funny Thing Happened On The Way To The Festival by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Fables - Tome II by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Le Mari de Jonquille by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Rollo on the Atlantic by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book The Midway Monster by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Les Décembristes by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Slocum 311: Slocum and the Slanderer by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book The Christian Faith Under Modern Searchlights by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book Vignar and the Jarl of Urdurheim by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
Cover of the book The Trumpeter Swan by 艾蜜莉.布朗忒 (Emily Brontë)
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy