Из Еврейской Поэзии XX Века

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book Из Еврейской Поэзии XX Века by Valery Slutsky, Valery Slutsky
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Valery Slutsky ISBN: 9781476152011
Publisher: Valery Slutsky Publication: May 22, 2012
Imprint: Smashwords Edition Language: Russian
Author: Valery Slutsky
ISBN: 9781476152011
Publisher: Valery Slutsky
Publication: May 22, 2012
Imprint: Smashwords Edition
Language: Russian

В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, - Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) - ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться “ВЕК” - литературно-публицистический альманах “Вестник еврейской культуры”. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв - первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен “ВЕКу” не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, - актуальность проблемы нашла понимание, - восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом - познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой “Антология еврейской поэзии ХХ века”) непосредственно связано с тем двухлетним периодом - существованием “ВЕКа”. Предпоследний, седьмой, номер журнала (“Антология” издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, - Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) - ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться “ВЕК” - литературно-публицистический альманах “Вестник еврейской культуры”. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв - первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен “ВЕКу” не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, - актуальность проблемы нашла понимание, - восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом - познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой “Антология еврейской поэзии ХХ века”) непосредственно связано с тем двухлетним периодом - существованием “ВЕКа”. Предпоследний, седьмой, номер журнала (“Антология” издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий

More books from Poetry

Cover of the book Distant Shores ... Voices From Beyond the Veil by Valery Slutsky
Cover of the book Cosmophilia by Valery Slutsky
Cover of the book The The Collected Works of W.B. Yeats Vol. III: Autobiographies by Valery Slutsky
Cover of the book The Rift in The Lute by Valery Slutsky
Cover of the book More Than Simple Words Pt. I: The Love Versus by Valery Slutsky
Cover of the book Moods Are Like Wisconsin Weather poems of Fond Du Lac by Valery Slutsky
Cover of the book Works of Alfred Tennyson by Valery Slutsky
Cover of the book Looking for Light from the Dark Side of the Moon by Valery Slutsky
Cover of the book Pale Shade of Paradise by Valery Slutsky
Cover of the book Poems from My Heart and Soul by Valery Slutsky
Cover of the book Poèmes by Valery Slutsky
Cover of the book The Ghost of Cesar Chavez by Valery Slutsky
Cover of the book Dreaming 1 by Valery Slutsky
Cover of the book Godos de papel by Valery Slutsky
Cover of the book I Poeti Italiani Contemporanei - Acantha – by Valery Slutsky
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy