Wanderwords

Language Migration in American Literature

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, American
Cover of the book Wanderwords by Dr. Maria Lauret, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Maria Lauret ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Maria Lauret
ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Arnold Bennett by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Filmspeak by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Institutional Translation for International Governance by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Positioning Art Cinema by Dr. Maria Lauret
Cover of the book RSPB My First Book of Garden Wildlife by Dr. Maria Lauret
Cover of the book A Particular Friendship by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Roman Army Units in the Western Provinces (1) by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Contract Damages by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Newsdeath by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Hedge Britannia by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Magic Under Glass by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Invisible Womble by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Tom Kitchin's Meat and Game by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Locomotive of War by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Crime Fiction Migration by Dr. Maria Lauret
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy