Vernacular Translation in Dante's Italy

Illiterate Literature

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Vernacular Translation in Dante's Italy by Alison Cornish, Cambridge University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Alison Cornish ISBN: 9780511993992
Publisher: Cambridge University Press Publication: December 23, 2010
Imprint: Cambridge University Press Language: English
Author: Alison Cornish
ISBN: 9780511993992
Publisher: Cambridge University Press
Publication: December 23, 2010
Imprint: Cambridge University Press
Language: English

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.

More books from Cambridge University Press

Cover of the book Robustness Tests for Quantitative Research by Alison Cornish
Cover of the book The Living Icon in Byzantium and Italy by Alison Cornish
Cover of the book Empires and Bureaucracy in World History by Alison Cornish
Cover of the book Embedded Courts by Alison Cornish
Cover of the book The Quantum Theory of Fields: Volume 1, Foundations by Alison Cornish
Cover of the book Religion in the Modern World by Alison Cornish
Cover of the book Lincoln by Alison Cornish
Cover of the book Gendering Legislative Behavior by Alison Cornish
Cover of the book Emergency Headache by Alison Cornish
Cover of the book An Introduction to the Theory of Knowledge by Alison Cornish
Cover of the book Surveys in Combinatorics 2013 by Alison Cornish
Cover of the book From Colony to Nationhood in Mexico by Alison Cornish
Cover of the book Crisis of Authority by Alison Cornish
Cover of the book Non-Hausdorff Topology and Domain Theory by Alison Cornish
Cover of the book Byron's War by Alison Cornish
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy