Translating the Poetry of the Holocaust

Translation, Style and the Reader

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translating the Poetry of the Holocaust by Dr Jean Boase-Beier, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr Jean Boase-Beier ISBN: 9781441186669
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: May 24, 2015
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr Jean Boase-Beier
ISBN: 9781441186669
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: May 24, 2015
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Controversies in Digital Ethics by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Fault Lines of Modernity by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book A Nuclear Family Vacation by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Teacher Evaluation in Second Language Education by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Teacher Agency by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book More Tiny Games for Kids by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Brooklyn Fictions by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book The Fortifications of Gibraltar 1068–1945 by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Israel’s Lightning Strike by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book The Bloomsbury Companion To Lexicography by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Don't Let Him Know by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book I am Yusuf and This Is My Brother by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book Arctic Law and Governance by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book USN Carriers vs IJN Carriers by Dr Jean Boase-Beier
Cover of the book The Mannerheim Line 1920–39 by Dr Jean Boase-Beier
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy