Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Authoring the Self by Irene Ranzato
Cover of the book New Music and the Claims of Modernity by Irene Ranzato
Cover of the book Religious Ways of Experiencing Life by Irene Ranzato
Cover of the book The Bioengineered Forest by Irene Ranzato
Cover of the book British Asians, Exclusion and the Football Industry by Irene Ranzato
Cover of the book Islamikaze by Irene Ranzato
Cover of the book The Routledge Handbook of Social Care Work Around the World by Irene Ranzato
Cover of the book East and West in Comparative Education by Irene Ranzato
Cover of the book The Road to Mass Democracy by Irene Ranzato
Cover of the book Dilemmas of Internationalism by Irene Ranzato
Cover of the book Visions of Suburbia by Irene Ranzato
Cover of the book Biblical Portraits of Exile by Irene Ranzato
Cover of the book A Short History of Harmony by Irene Ranzato
Cover of the book The Museum Time Machine by Irene Ranzato
Cover of the book Development Financing & Changes by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy