Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Education for All by Irene Ranzato
Cover of the book The Malaspina Expedition 1789-1794 / ... / Volume III / Manila to Cadiz by Irene Ranzato
Cover of the book Developing and Validating Multiple-choice Test Items by Irene Ranzato
Cover of the book Conservation and Development in Uganda by Irene Ranzato
Cover of the book Towards the Managed Economy by Irene Ranzato
Cover of the book The Politics of the Pharmaceutical Industry and Access to Medicines by Irene Ranzato
Cover of the book Kim Jong-il's Leadership of North Korea by Irene Ranzato
Cover of the book On Paedophilia by Irene Ranzato
Cover of the book Handbook of Applied System Science by Irene Ranzato
Cover of the book The Science of Aphasia Rehabilitation by Irene Ranzato
Cover of the book Autism in the Early Years by Irene Ranzato
Cover of the book The Modern Corporation and Private Property by Irene Ranzato
Cover of the book Pension Reform in Europe by Irene Ranzato
Cover of the book EU Labour Migration in Troubled Times by Irene Ranzato
Cover of the book Resurrection Songs by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy