Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Searchers, Seers, and Shakers by Irene Ranzato
Cover of the book Television, Democracy and Elections in Russia by Irene Ranzato
Cover of the book Progress and Its Impact on the Nagas by Irene Ranzato
Cover of the book Musical Healing in Cultural Contexts by Irene Ranzato
Cover of the book Teaching the Very Able Child by Irene Ranzato
Cover of the book The Developmental Psychology of Reasoning and Decision-Making by Irene Ranzato
Cover of the book Marketing the City by Irene Ranzato
Cover of the book Modes of Perceiving and Processing Information by Irene Ranzato
Cover of the book Basketry Technology by Irene Ranzato
Cover of the book Scientific Models of Legal Reasoning by Irene Ranzato
Cover of the book Building a Learning Culture in America by Irene Ranzato
Cover of the book The Routledge Companion to Free Will by Irene Ranzato
Cover of the book Child Guidance in Britain, 1918–1955 by Irene Ranzato
Cover of the book Theories of Causality by Irene Ranzato
Cover of the book World Music: A Global Journey by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy