Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Compassionate Cities by Irene Ranzato
Cover of the book Michel Foucault and Theology by Irene Ranzato
Cover of the book Narratives of Neglect by Irene Ranzato
Cover of the book Developmental Tasks in Adolescence by Irene Ranzato
Cover of the book Michael A. Weinstein by Irene Ranzato
Cover of the book On Psychoanalysis, Disillusion, and Death by Irene Ranzato
Cover of the book Post-War French Popular Music: Cultural Identity and the Brel-Brassens-Ferré Myth by Irene Ranzato
Cover of the book Routledge Handbook of Food as a Commons by Irene Ranzato
Cover of the book Heart of Practice by Irene Ranzato
Cover of the book Electoral Management: Institutions and Practices in an Established Democracy by Irene Ranzato
Cover of the book Intellectual Path Dependence in Economics by Irene Ranzato
Cover of the book Structural Engineering: History and development by Irene Ranzato
Cover of the book Lacan and the Subject of Language (RLE: Lacan) by Irene Ranzato
Cover of the book News, Newspapers and Society in Early Modern Britain by Irene Ranzato
Cover of the book Public Administration Evolving by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy