Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Food Security Policy in Africa Between Disaster Relief and Structural Adjustment by Irene Ranzato
Cover of the book Tackling Disaffection and Social Exclusion by Irene Ranzato
Cover of the book Chronicles:England,Scotland(6vl) by Irene Ranzato
Cover of the book Tragedy by Irene Ranzato
Cover of the book Left in Transformation by Irene Ranzato
Cover of the book International Security, Conflict and Gender by Irene Ranzato
Cover of the book Sexual Images of the Self by Irene Ranzato
Cover of the book Transformations by Irene Ranzato
Cover of the book Women Veterans by Irene Ranzato
Cover of the book Re-imagining the Office by Irene Ranzato
Cover of the book The Reality of Aid 2000 by Irene Ranzato
Cover of the book A Practical Guide to Teaching English in the Secondary School by Irene Ranzato
Cover of the book Silk and Insight by Irene Ranzato
Cover of the book Resisting Financialization with Deleuze and Guattari by Irene Ranzato
Cover of the book The Solemn League and Covenant of the Three Kingdoms and the Cromwellian Union, 1643-1663 by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy