The Story of Gio

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book The Story of Gio by Ridgely Torrence, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ridgely Torrence ISBN: 9781465580214
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Ridgely Torrence
ISBN: 9781465580214
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
EXCEPT for obvious differences in local color and religious background the Mediaeval romances of Japan are much like those of Europe. Brave knights perform incredible feats of valor, wicked tyrants are circumvented or overthrown, supernatural influences play their good or evil parts, and sometimes distressed damsels, as in the tragic little story here retold, give up the quest of worldly happiness and resign themselves to lives of prayer. The chief differences are these: the frequency of suicide, for in the Orient the Almighty did not fix His canon ’gainst self-slaughter; the position of women in a civilization that knew nothing of the Mariolatry of our Middle Ages; and a weakening of the motive of love between the sexes, which is counterbalanced by an increased emphasis on the loyalty between squire and knight, knight and overlord, and above all on the loyalty of wife to husband. The Heike Monogatari, or Tales of the Heike Clan who were all-powerful until the vices of their leader Kiyomori assisted the brave young warriors of the Taira to overthrow them, were being sung to musical accompaniment by the middle of the 13th Century. There were numerous versions; and, as in the case of the Homeric poems, later redactions probably show traces of composite origin. One version seems to be as complete and unified as Sir Thomas Mallory's Morte d’Arthur, and from this the episode of the two dancing girls, Gio Gozen and Hotoke Gozen, has been translated for separate publication by the Japan Society. It might have been possible to reprint the story from the only complete version of the Heike Monogatari existing in English--that of Professor A. L. Sadler, published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan Vol. XLVI, Part II; but it seemed to the Committee in charge that the use of this very scholarly translation, filled as it is with exact terms literally rendered, would make the pathos and the beauty of the tale, now first retold for itself alone, less easy of access to readers who care rather for literature and life than. for exactness of rendition; and under the expert guidance of Professor R. Tsunoda, Curator of the Japanese Library at Columbia University, an entirely new literal translation was prepared for us by Miss Helen B. Chapin whose work then. was given over to an alchemist and transmuted into the gold of simple English prose.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
EXCEPT for obvious differences in local color and religious background the Mediaeval romances of Japan are much like those of Europe. Brave knights perform incredible feats of valor, wicked tyrants are circumvented or overthrown, supernatural influences play their good or evil parts, and sometimes distressed damsels, as in the tragic little story here retold, give up the quest of worldly happiness and resign themselves to lives of prayer. The chief differences are these: the frequency of suicide, for in the Orient the Almighty did not fix His canon ’gainst self-slaughter; the position of women in a civilization that knew nothing of the Mariolatry of our Middle Ages; and a weakening of the motive of love between the sexes, which is counterbalanced by an increased emphasis on the loyalty between squire and knight, knight and overlord, and above all on the loyalty of wife to husband. The Heike Monogatari, or Tales of the Heike Clan who were all-powerful until the vices of their leader Kiyomori assisted the brave young warriors of the Taira to overthrow them, were being sung to musical accompaniment by the middle of the 13th Century. There were numerous versions; and, as in the case of the Homeric poems, later redactions probably show traces of composite origin. One version seems to be as complete and unified as Sir Thomas Mallory's Morte d’Arthur, and from this the episode of the two dancing girls, Gio Gozen and Hotoke Gozen, has been translated for separate publication by the Japan Society. It might have been possible to reprint the story from the only complete version of the Heike Monogatari existing in English--that of Professor A. L. Sadler, published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan Vol. XLVI, Part II; but it seemed to the Committee in charge that the use of this very scholarly translation, filled as it is with exact terms literally rendered, would make the pathos and the beauty of the tale, now first retold for itself alone, less easy of access to readers who care rather for literature and life than. for exactness of rendition; and under the expert guidance of Professor R. Tsunoda, Curator of the Japanese Library at Columbia University, an entirely new literal translation was prepared for us by Miss Helen B. Chapin whose work then. was given over to an alchemist and transmuted into the gold of simple English prose.

More books from Library of Alexandria

Cover of the book The Loss of the Royal George by Ridgely Torrence
Cover of the book Count Brühl by Ridgely Torrence
Cover of the book An Ambitious Woman: A Novel by Ridgely Torrence
Cover of the book Unveiling a Parallel by Ridgely Torrence
Cover of the book Mike's Little brother by Ridgely Torrence
Cover of the book Blue-Bird Weather by Ridgely Torrence
Cover of the book My First Years as a Frenchwoman, 1876-1879 by Ridgely Torrence
Cover of the book The Lonely Unicorn: A Novel by Ridgely Torrence
Cover of the book Faithful Margaret: A Novel by Ridgely Torrence
Cover of the book Wine-Dark Seas and Tropic Skies: Reminiscences and a Romance of the South Seas by Ridgely Torrence
Cover of the book Anna Lombard by Ridgely Torrence
Cover of the book From Paris to Pekin over Siberian Snows: A Narrative of a Journey by Sledge over the Snows of European Russia and Siberia, by Caravan Through Mongolia, Across the Gobi Desert and the Great Wall, and by Mule Palanquin Through China to Pekin by Ridgely Torrence
Cover of the book Words for The Wise by Ridgely Torrence
Cover of the book The Last of the Flatboats: A Story of the Mississippi and Its Interesting Family of Rivers by Ridgely Torrence
Cover of the book Coffee in the Gourd by Ridgely Torrence
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy