The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Practices of Literary Translation by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Chewing Gum by
Cover of the book Embracing Diversity in the Learning Sciences by
Cover of the book Help Students Improve Their Study Skills by
Cover of the book Services in Canada by
Cover of the book Flash Mobile: Rapid Android Development in Flash CS5 by
Cover of the book Cross-Cultural Women Scholars in Academe by
Cover of the book Gender, 'Race' and Patriarchy by
Cover of the book Acting Theory and the English Stage, 1700-1830 Volume 3 by
Cover of the book Social Work Doctoral Education by
Cover of the book Clinical Aphasiology by
Cover of the book International Economic Integration by
Cover of the book Directors of Urban Change in Asia by
Cover of the book Efficiency of Social Sector Expenditure in India by
Cover of the book Conceptualising Public Health by
Cover of the book Ritual, Myth and the Modernist Text by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy