The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Practices of Literary Translation by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Improving the Student Experience by
Cover of the book Issues in Science Teaching by
Cover of the book Adapting Translation for the Stage by
Cover of the book The Changing World of the Executive by
Cover of the book The Comprehensive Resource Model by
Cover of the book China in the World Economy by
Cover of the book Europe in the Seventeenth Century by
Cover of the book The Victorians and the Eighteenth Century by
Cover of the book Reproduction and Biopolitics by
Cover of the book Financial Cooperatives and Local Development by
Cover of the book Joystick Soldiers by
Cover of the book Understanding Transitions in the Early Years by
Cover of the book Fifty Major Philosophers by
Cover of the book Advances in Personality Assessment by
Cover of the book Inclusive Pedagogy for English Language Learners by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy