The Koran

Saint Gaudens Modern English Version

Nonfiction, Religion & Spirituality, Middle East Religions, Koran, Islam
Cover of the book The Koran by , Saint Gaudens Press Inc.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9780943039077
Publisher: Saint Gaudens Press Inc. Publication: June 15, 2016
Imprint: Saint Gaudens Inc. Language: English
Author:
ISBN: 9780943039077
Publisher: Saint Gaudens Press Inc.
Publication: June 15, 2016
Imprint: Saint Gaudens Inc.
Language: English

The Saint Gaudens Modern English Version of the Holy Koran is translated from the original Arabic into modern English. It avoids the use of archaic linguistic style and conveys the original meaning in language easily understood by the modern reader of English. This volume is meant to help the general reader to understand the importance of Islam in the modern world and to assist students understand the nuances of the Koranic verse.

The purpose of this work is to provide the English speaking reader with a easily readable version of the Koran. It is curious that most previous English translations of the Koran adopt a linguistic affectation of the King James Version of the Christian Bible in an attempt to give their edition an affectation of religious or biblical flavor. The archaic sixteenth-century English of King James does a disservice to the Classical Arabic original Koran when read by a modern reader. Other available versions of the Koran in English carry a stilted, imprecise English more appropriate for a Bollywood movie.The words of the Prophet Mohammed and his God should not be in the stilted voice of a Shakespearean era Anglican cleric or a inarticulate English voice. The unnecessarily confusing language of most Koranic translations leads to misunderstanding of basic concepts and difficulty in study by modern English readers. Just as modern, revised versions of the Christian Bible have become a standard for Bible study, it was felt that a more modern version of the Koran would serve Western readers. One thing we have kept from the archaic biblical English format is the capitalization of pronouns referring to God. It seems to give clarity to many massages when the deity is speaking of himself, especially in the Arabic translation, where pronouns are highly repetitive. We also use the first person plural "We" when the deity speaks of himself, since the original Arabic clearly has God speaking of himself in the plural pronoun and verb form. While it remains a tenet of the Muslim faith that study of the Koran should be in the classic Arabic, the reality is that many would-be readers of the Koran have no knowledge of Arabic and little grasp of King James’ vernacular and, thus, the need for this work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The Saint Gaudens Modern English Version of the Holy Koran is translated from the original Arabic into modern English. It avoids the use of archaic linguistic style and conveys the original meaning in language easily understood by the modern reader of English. This volume is meant to help the general reader to understand the importance of Islam in the modern world and to assist students understand the nuances of the Koranic verse.

The purpose of this work is to provide the English speaking reader with a easily readable version of the Koran. It is curious that most previous English translations of the Koran adopt a linguistic affectation of the King James Version of the Christian Bible in an attempt to give their edition an affectation of religious or biblical flavor. The archaic sixteenth-century English of King James does a disservice to the Classical Arabic original Koran when read by a modern reader. Other available versions of the Koran in English carry a stilted, imprecise English more appropriate for a Bollywood movie.The words of the Prophet Mohammed and his God should not be in the stilted voice of a Shakespearean era Anglican cleric or a inarticulate English voice. The unnecessarily confusing language of most Koranic translations leads to misunderstanding of basic concepts and difficulty in study by modern English readers. Just as modern, revised versions of the Christian Bible have become a standard for Bible study, it was felt that a more modern version of the Koran would serve Western readers. One thing we have kept from the archaic biblical English format is the capitalization of pronouns referring to God. It seems to give clarity to many massages when the deity is speaking of himself, especially in the Arabic translation, where pronouns are highly repetitive. We also use the first person plural "We" when the deity speaks of himself, since the original Arabic clearly has God speaking of himself in the plural pronoun and verb form. While it remains a tenet of the Muslim faith that study of the Koran should be in the classic Arabic, the reality is that many would-be readers of the Koran have no knowledge of Arabic and little grasp of King James’ vernacular and, thus, the need for this work.

More books from Saint Gaudens Press Inc.

Cover of the book All the Angels were Jewish by
Cover of the book To So Few - In the Beginning by
Cover of the book Anod's Seduction by
Cover of the book To So Few: Explosion by
Cover of the book Sacrifice: The True Story of Courage over Chernobyl by
Cover of the book To So Few - Frustration by
Cover of the book Libidinous Variations: Volume 2 by
Cover of the book To So Few - Explosion by
Cover of the book Anod's Redemption by
Cover of the book Gaia Weeps by
Cover of the book The Clarity of Hindsight by
Cover of the book To So Few: The Prelude by
Cover of the book Holy Koran: Saint Gaudens Modern Standard Version by
Cover of the book To So Few -The Trial by
Cover of the book LIbidinous Variations; Volume 1; Ladies in the Stairwell by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy