The Bilingual Text

History and Theory of Literary Self-Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Bilingual Text by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson ISBN: 9781317640356
Publisher: Taylor and Francis Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
ISBN: 9781317640356
Publisher: Taylor and Francis
Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.

 

The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.

 

The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Strategic Management and the Circular Economy by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book The Truth of History by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Ways of Residing in Transformation by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Mao Zedong and Workers: The Labour Movement in Hunan Province, 1920-23 by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Internet Environments for Science Education by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Shaping the American Interior by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Julian of Norwich by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Good Son is Sad If He Hears the Name of His Father by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book From Clinic to Concentration Camp by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book On Video by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Fathers and Daughters by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book Antonio Gramsci by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book A Field Guide for Organisation Development by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book The Private Sector after Communism by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
Cover of the book From Vision To Reality by Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy