The Andalusi Literary and Intellectual Tradition

The Role of Arabic in Judah ibn Tibbon's Ethical Will

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Jewish, European, Spanish & Portuguese
Cover of the book The Andalusi Literary and Intellectual Tradition by Sarah Pearce, Indiana University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sarah Pearce ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press Language: English
Author: Sarah Pearce
ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press
Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press
Language: English

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

More books from Indiana University Press

Cover of the book Valor by Sarah Pearce
Cover of the book Double Diaspora in Sephardic Literature by Sarah Pearce
Cover of the book The Ink of Melancholy by Sarah Pearce
Cover of the book O Let Us Howle Some Heavy Note by Sarah Pearce
Cover of the book Music and the Politics of Negation by Sarah Pearce
Cover of the book Touching America's History by Sarah Pearce
Cover of the book Sephardi, Jewish, Argentine by Sarah Pearce
Cover of the book Charting the Past by Sarah Pearce
Cover of the book Global Filipinos by Sarah Pearce
Cover of the book Dinosaur Tracks by Sarah Pearce
Cover of the book Namibia's Rainbow Project by Sarah Pearce
Cover of the book Arabs and Jews in Ottoman Palestine by Sarah Pearce
Cover of the book Menahem Pressler by Sarah Pearce
Cover of the book The American West by Sarah Pearce
Cover of the book Mapping Jewish Loyalties in Interwar Slovakia by Sarah Pearce
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy