Strange Stories from a Chinese Studio (Complete)

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book Strange Stories from a Chinese Studio (Complete) by Songling Pu, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Songling Pu ISBN: 9781465583802
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Songling Pu
ISBN: 9781465583802
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
The public has, perhaps, a right to be made acquainted with the title under which I, an unknown writer, come forward as the translator of a difficult Chinese work. In the spring of 1867 I began the study of Chinese at H.B.M.’sLegation, Peking, under an implied promise, in a despatch from the then Secretary of State for Foreign Affairs, that successful efforts would be rewarded by proportionately rapid advancement in the service of which I was a member. Then followed a long novitiate of utterly uninteresting and, indeed, most repellent labour,—inseparable, however, from the acquisition of this language, which throughout its early stages demands more from sheer memory than from the exercise of any other intellectual faculty. At length, in the spring of 1877, while acting as Vice-Consul at Canton, I commenced the translation of the work here offered to the English reader. For such a task I had flattered myself into the belief that I possessed two of the requisite qualifications: an accurate knowledge of the grammatical structure of the language, and an extensive insight into the manners, customs, superstitions, and general social life of the Chinese. I had been variously stationed at Peking, Tientsin, Takow, and Taiwan Fu (in Formosa), Ningpo, Hankow, Swatow, and Canton, from the latter of which I was transferred—when my task was still only half finished—to Amoy. I had travelled beyond the Great Wall into Mongolia; and I had made the journey overland from Swatow to Canton, a distance of five hundred miles; besides which, in addition to my study of the language, my daily object in life had always been to familiarise myself as much as possible with Chinese sympathies and habits of thought. With these dvantages, and by the interesting nature of the subject-matter, I hoped to be able on the one hand to arouse a somewhat deeper interest than is usually taken in the affairs of China; and, on the other, to correct at any rate some of the erroneous views, too frequently palmed off by inefficient and disingenuous workers, and too readily accepted as fact.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
The public has, perhaps, a right to be made acquainted with the title under which I, an unknown writer, come forward as the translator of a difficult Chinese work. In the spring of 1867 I began the study of Chinese at H.B.M.’sLegation, Peking, under an implied promise, in a despatch from the then Secretary of State for Foreign Affairs, that successful efforts would be rewarded by proportionately rapid advancement in the service of which I was a member. Then followed a long novitiate of utterly uninteresting and, indeed, most repellent labour,—inseparable, however, from the acquisition of this language, which throughout its early stages demands more from sheer memory than from the exercise of any other intellectual faculty. At length, in the spring of 1877, while acting as Vice-Consul at Canton, I commenced the translation of the work here offered to the English reader. For such a task I had flattered myself into the belief that I possessed two of the requisite qualifications: an accurate knowledge of the grammatical structure of the language, and an extensive insight into the manners, customs, superstitions, and general social life of the Chinese. I had been variously stationed at Peking, Tientsin, Takow, and Taiwan Fu (in Formosa), Ningpo, Hankow, Swatow, and Canton, from the latter of which I was transferred—when my task was still only half finished—to Amoy. I had travelled beyond the Great Wall into Mongolia; and I had made the journey overland from Swatow to Canton, a distance of five hundred miles; besides which, in addition to my study of the language, my daily object in life had always been to familiarise myself as much as possible with Chinese sympathies and habits of thought. With these dvantages, and by the interesting nature of the subject-matter, I hoped to be able on the one hand to arouse a somewhat deeper interest than is usually taken in the affairs of China; and, on the other, to correct at any rate some of the erroneous views, too frequently palmed off by inefficient and disingenuous workers, and too readily accepted as fact.

More books from Library of Alexandria

Cover of the book The Ballad of the Harp-Weaver by Songling Pu
Cover of the book Under the Great Bear by Songling Pu
Cover of the book The New York and Albany Post Road From Kings Bridge to The Ferry at Crawlier, over against Alba by Songling Pu
Cover of the book Famous Frontiersmen and Heroes of the Border: Their Adventurous Lives and Stirring Experiences in Pioneer Days by Songling Pu
Cover of the book The Man in Asbestos: An Allegory of the Future by Songling Pu
Cover of the book The Rajah of Dah by Songling Pu
Cover of the book L'Argent by Songling Pu
Cover of the book An Astronomer's Wife: The Biography of Angeline Hall by Songling Pu
Cover of the book Monsieur Maurice by Songling Pu
Cover of the book The Fever of Life by Songling Pu
Cover of the book A Life's Eclipse by Songling Pu
Cover of the book A Little Girl in Old Salem by Songling Pu
Cover of the book Greifenstein by Songling Pu
Cover of the book The A. E. F. With General Pershing and The American Forces by Songling Pu
Cover of the book The Life of Charlotte Bronte (Complete) by Songling Pu
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy