Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Novel Encounters

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by Leo Tak-hung Chan, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Leo Tak-hung Chan ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Leo Tak-hung Chan
ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Choosing and Keeping Computer Staff by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Questioning in the Primary School by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Psychology of Politics by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Routledge International Handbook of Philosophies and Theories of Early Childhood Education and Care by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Town and Country in Central and Eastern Africa by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Focal Encyclopedia of Photography by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Crisis of Soviet Industrialization by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Criminal Behaviour from School to the Workplace by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Tobias Smollett by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Return of the Buddha by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Muslims in Singapore by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Sustainability in Contemporary Rural Japan by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Female Rebellion in Young Adult Dystopian Fiction by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Sociopathic Society by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Black British Culture and Society by Leo Tak-hung Chan
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy