Poetas de Moçambique / Poets of Mozambique

A Bilingual Selection — uma selecção bilingue


Cover of the book Poetas de Moçambique / Poets of Mozambique by BYU Studies, Deseret Book Company
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: BYU Studies ISBN: 9781938896996
Publisher: Deseret Book Company Publication: February 20, 2015
Imprint: BYU Studies Language: English
Author: BYU Studies
ISBN: 9781938896996
Publisher: Deseret Book Company
Publication: February 20, 2015
Imprint: BYU Studies
Language: English

This anthology is the first to present the full range of Brazilian poetic creativity and beauty in English translation. English editions of modernist and contemporary poets exist, most notably An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, edited by Elizabeth Bishop and Emanuel Brasil, and the more recent Other Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, by Ricardo Corona and Charles A. Perrone. Until now, however, no volume has assembled the works of the great poets of Brazil's earlier periods—those who wrote according to the baroque, neoclassical, romantic, Parnassian, and symbolist styles that were sequentially popular from the seventeenth through the nineteenth centuries.

As all readers know, translation is a difficult task fraught with all manner of complexities and choices faced by translators in their attempt to be faithful to the original poem. These include, but are not limited to, meaning, language usage, style, tone, form, rhyme, meter, rhythm, and a host of other variables that most often do not have a one-to-one correspondence in the target language. Many books have been written and many theories have been applied to achieve the 'best' translation. That this is an ongoing quest never fully realized is demonstrated by the repeated translations of the same texts by many different writers. Camões's epic poem The Lusiads (1572), for example, has been translated anew into English nearly every century since its publication as tastes and interests shift, for living languages are never static. In the twentieth century, both a rhymed as well as a prose rendering appeared. Which is best? Which is closer to the original?

 

Esta antologia de Poetas do Brasil em edição bilíngue português-inglês, é a primeira que apresenta uma visão panorâmica da criatividade e beleza poética brasileira. Edições em inglês dos poetas modernistas e contemporâneos existem, nomeadamente An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, editada por Elizabeth Bishop e Emanuel Brasil, e mais recentemente Outras Praias: 13 Poetas Brasileiros Emergentes—Other Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, editada por Ricardo Corona e Charles A. Perrone. Até agora porém, nenhum volume incluía poemas dos grandes poetas brasileiros dos períodos anteriores, ou seja, os que escreviam de acordo com os estilos barroco, neoclássico, romântico, parnasiano e simbolista, que eram sequencialmente populares do século XVII ao XIX.

Como todo leitor reconhece, traduzir é tarefa difícil, um processo cheio de todo tipo de complexidades e escolhas que o tradutor confronta ao tentar ser fiel ao poema original. Estes incluem, mas não se limitam a, significado, uso de linguagem, estilo, tom, forma, rima, metrificação, ritmo, e muitas outras variantes que em geral não encontram uma correspondência de um a um na língua de tradução. Muitos livros já foram publicados e muitas teorias aproveitadas na tentativa de atingir a melhor tradução. Que esta é uma meta que se procura sempre mas sem nunca se realizar plenamente, é demonstrado pelas repetidas traduções dos mesmos textos por muitos diferentes escritores, ao longo dos anos. O poema épico Os Lusíadas (1572) de Camões, por exemplo, tem sido traduzido ao inglês em quase cada século desde a sua publicação, conforme a mudança de gosto e estilos; pois uma língua viva nunca é estática. No século XX uma tradução rimada e outra em prosa apareceram. Qual é melhor; qual se aproxima mais ao original?

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This anthology is the first to present the full range of Brazilian poetic creativity and beauty in English translation. English editions of modernist and contemporary poets exist, most notably An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, edited by Elizabeth Bishop and Emanuel Brasil, and the more recent Other Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, by Ricardo Corona and Charles A. Perrone. Until now, however, no volume has assembled the works of the great poets of Brazil's earlier periods—those who wrote according to the baroque, neoclassical, romantic, Parnassian, and symbolist styles that were sequentially popular from the seventeenth through the nineteenth centuries.

As all readers know, translation is a difficult task fraught with all manner of complexities and choices faced by translators in their attempt to be faithful to the original poem. These include, but are not limited to, meaning, language usage, style, tone, form, rhyme, meter, rhythm, and a host of other variables that most often do not have a one-to-one correspondence in the target language. Many books have been written and many theories have been applied to achieve the 'best' translation. That this is an ongoing quest never fully realized is demonstrated by the repeated translations of the same texts by many different writers. Camões's epic poem The Lusiads (1572), for example, has been translated anew into English nearly every century since its publication as tastes and interests shift, for living languages are never static. In the twentieth century, both a rhymed as well as a prose rendering appeared. Which is best? Which is closer to the original?

 

Esta antologia de Poetas do Brasil em edição bilíngue português-inglês, é a primeira que apresenta uma visão panorâmica da criatividade e beleza poética brasileira. Edições em inglês dos poetas modernistas e contemporâneos existem, nomeadamente An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, editada por Elizabeth Bishop e Emanuel Brasil, e mais recentemente Outras Praias: 13 Poetas Brasileiros Emergentes—Other Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, editada por Ricardo Corona e Charles A. Perrone. Até agora porém, nenhum volume incluía poemas dos grandes poetas brasileiros dos períodos anteriores, ou seja, os que escreviam de acordo com os estilos barroco, neoclássico, romântico, parnasiano e simbolista, que eram sequencialmente populares do século XVII ao XIX.

Como todo leitor reconhece, traduzir é tarefa difícil, um processo cheio de todo tipo de complexidades e escolhas que o tradutor confronta ao tentar ser fiel ao poema original. Estes incluem, mas não se limitam a, significado, uso de linguagem, estilo, tom, forma, rima, metrificação, ritmo, e muitas outras variantes que em geral não encontram uma correspondência de um a um na língua de tradução. Muitos livros já foram publicados e muitas teorias aproveitadas na tentativa de atingir a melhor tradução. Que esta é uma meta que se procura sempre mas sem nunca se realizar plenamente, é demonstrado pelas repetidas traduções dos mesmos textos por muitos diferentes escritores, ao longo dos anos. O poema épico Os Lusíadas (1572) de Camões, por exemplo, tem sido traduzido ao inglês em quase cada século desde a sua publicação, conforme a mudança de gosto e estilos; pois uma língua viva nunca é estática. No século XX uma tradução rimada e outra em prosa apareceram. Qual é melhor; qual se aproxima mais ao original?

More books from Deseret Book Company

Cover of the book Fire of Faith by BYU Studies
Cover of the book Making Your Home a Missionary Training Center by BYU Studies
Cover of the book Abraham, Friend of God by BYU Studies
Cover of the book Spiritual Progression in the Last Days by BYU Studies
Cover of the book Dragonwatch, Book 2: Wrath of the Dragon King by BYU Studies
Cover of the book The Stone Mage Wars, Vol. 1: Journey to the Fringe by BYU Studies
Cover of the book Searching for Selene by BYU Studies
Cover of the book From Kirtland to Salt Lake City by BYU Studies
Cover of the book Beyond Foo, Vol. 2 by BYU Studies
Cover of the book Voice of the Saints in Taiwan by BYU Studies
Cover of the book Latter-day Prophets and the Doctrine and Covenants by BYU Studies
Cover of the book Miracle of Forgivness by BYU Studies
Cover of the book Romans 1: Notes and Reflections by BYU Studies
Cover of the book Life's Lessons Learned by BYU Studies
Cover of the book Under the Gun by BYU Studies
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy