On ne naît pas femme : on le devient

The Life of a Sentence

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, French, Nonfiction, Religion & Spirituality, Philosophy, Modern, Social & Cultural Studies, Social Science, Gender Studies, Women&
Cover of the book On ne naît pas femme : on le devient by , Oxford University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9780190678012
Publisher: Oxford University Press Publication: July 20, 2017
Imprint: Oxford University Press Language: English
Author:
ISBN: 9780190678012
Publisher: Oxford University Press
Publication: July 20, 2017
Imprint: Oxford University Press
Language: English

This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas femme: on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Since its publication, the sentence has inspired feminist thinking and action in many different cultural and linguistic contexts. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. When Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this volume), translated Le Deuxième Sexe into English in 2010, their decision to alter the translation of the famous sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself. The controversy over the English translation has opened a conversation about translation practices and their relation to meaning more generally, and broadens, in this volume, into an examination of the life of Beauvoir's key sentence in other languages and political and cultural contexts as well. The philosophers, translators, literary scholars and historian who author these essays take decidedly different positions on the meaning of the sentence in French, and thus on its correct translation in a variety of languages--but also on the meaning and salience of the question of sexual difference as it travels between languages, cultures, and political worlds.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas femme: on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Since its publication, the sentence has inspired feminist thinking and action in many different cultural and linguistic contexts. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. When Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this volume), translated Le Deuxième Sexe into English in 2010, their decision to alter the translation of the famous sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself. The controversy over the English translation has opened a conversation about translation practices and their relation to meaning more generally, and broadens, in this volume, into an examination of the life of Beauvoir's key sentence in other languages and political and cultural contexts as well. The philosophers, translators, literary scholars and historian who author these essays take decidedly different positions on the meaning of the sentence in French, and thus on its correct translation in a variety of languages--but also on the meaning and salience of the question of sexual difference as it travels between languages, cultures, and political worlds.

More books from Oxford University Press

Cover of the book Whither China? by
Cover of the book The Refugee Challenge in Post-Cold War America by
Cover of the book Song of Exile by
Cover of the book Are Muslims Distinctive? by
Cover of the book Fertility and Pregnancy by
Cover of the book Lecturing the Atlantic by
Cover of the book Norse Mythology:A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs by
Cover of the book American Revolution: Oxford Bibliographies Online Research Guide by
Cover of the book Polybius' Histories by
Cover of the book The Goddess as Role Model by
Cover of the book Forgotten Dead by
Cover of the book From Experience to Knowledge in ELT - Oxford Handbooks for Language Teachers by
Cover of the book The Oxford Dictionary of Islam by
Cover of the book Dreams of Africa in Alabama by
Cover of the book A New Introduction to American Constitutionalism by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy