Mr.Gladstone and Genesis

Fiction & Literature, Classics
Cover of the book Mr.Gladstone and Genesis by Thomas Henry Huxley, Release Date: November 27, 2011
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thomas Henry Huxley ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011 Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info Language: English
Author: Thomas Henry Huxley
ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011
Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info
Language: English
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things

More books from Release Date: November 27, 2011

Cover of the book The Malay Archipelago, the land of the orang-utan and the bird of paradise; a narrative of travel, with studies of man and nature — Volume 1 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book A History of Science — Volume 1 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book When Life Was Young At the Old Farm in Maine by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Soap-Bubble Stories For Children by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Original Short Stories — Volume 07 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book History of the Rise of the Huguenots Vol. 1 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Dave Porter and the Runaways Last Days at Oak Hall by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Great Catherine by Thomas Henry Huxley
Cover of the book A Virginia Scout by Thomas Henry Huxley
Cover of the book On Horsemanship by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Miss Billy — Married by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Tiverton Tales by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Castle Of The Shadows by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Abbeychurch by Thomas Henry Huxley
Cover of the book North of Boston by Thomas Henry Huxley
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy