Mr.Gladstone and Genesis

Fiction & Literature, Classics
Cover of the book Mr.Gladstone and Genesis by Thomas Henry Huxley, Release Date: November 27, 2011
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thomas Henry Huxley ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011 Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info Language: English
Author: Thomas Henry Huxley
ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011
Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info
Language: English
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things

More books from Release Date: November 27, 2011

Cover of the book Bones Being Further Adventures in Mr. Commissioner Sanders' Country by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Murder at Bridge by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Volcanic Islands by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Mr. Dooley in Peace and in War by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Aeroplanes by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Memoirs of Casanova — Volume 08: Convent Affairs by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Moving Finger by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Elixir of Life by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Policing the Plains Being the Real-Life Record of the Famous North-West Mounted Police by Thomas Henry Huxley
Cover of the book How Lisa Loved the King by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Memoranda Sacra by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The History of Sir Richard Calmady A Romance by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Bittermeads Mystery by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Heart of Arethusa by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Impressions of a War Correspondent by Thomas Henry Huxley
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy