Mouse or Rat?

Translation as Negotiation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Essays & Letters, Essays
Cover of the book Mouse or Rat? by Umberto Eco, Orion Publishing Group
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Umberto Eco ISBN: 9781780226279
Publisher: Orion Publishing Group Publication: March 28, 2013
Imprint: Weidenfeld & Nicolson Language: English
Author: Umberto Eco
ISBN: 9781780226279
Publisher: Orion Publishing Group
Publication: March 28, 2013
Imprint: Weidenfeld & Nicolson
Language: English

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'

Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)

What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'

Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!)

What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

More books from Orion Publishing Group

Cover of the book Stand Alone Stan by Umberto Eco
Cover of the book Flame Mass by Umberto Eco
Cover of the book The Girl in the Golden Atom by Umberto Eco
Cover of the book Rococo by Umberto Eco
Cover of the book Highbury by Umberto Eco
Cover of the book Bleak House by Umberto Eco
Cover of the book The Last Road Race by Umberto Eco
Cover of the book Wycliffe and the Three Toed Pussy by Umberto Eco
Cover of the book The Dramaturges of Yan by Umberto Eco
Cover of the book Kipps by Umberto Eco
Cover of the book Looking For Adventure by Umberto Eco
Cover of the book Queen of the Mersey by Umberto Eco
Cover of the book The Quillian Sector by Umberto Eco
Cover of the book Mindful Drinking by Umberto Eco
Cover of the book Maria and the Admiral by Umberto Eco
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy