Mother Goose Refigured

A Critical Translation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Fiction & Literature
Cover of the book Mother Goose Refigured by Christine A. Jones, Wayne State University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Christine A. Jones ISBN: 9780814338933
Publisher: Wayne State University Press Publication: December 1, 2016
Imprint: Wayne State University Press Language: English
Author: Christine A. Jones
ISBN: 9780814338933
Publisher: Wayne State University Press
Publication: December 1, 2016
Imprint: Wayne State University Press
Language: English
Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé (“Stories or Tales of the Past”) in France in 1697 during what scholars call the first “vogue” of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV’s court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault’s invented name “Cendrillon” be retranslated into anything other than “Cinderella”? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perrault’s is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé (“Stories or Tales of the Past”) in France in 1697 during what scholars call the first “vogue” of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV’s court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault’s invented name “Cendrillon” be retranslated into anything other than “Cinderella”? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perrault’s is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.

More books from Wayne State University Press

Cover of the book The Child in the World: Embodiment, Time, and Language in Early Childhood by Christine A. Jones
Cover of the book Dialogic Moments: From Soul Talks to Talk Radio in Israeli Culture by Christine A. Jones
Cover of the book Broken Symmetry by Christine A. Jones
Cover of the book Great Girls in Michigan History by Christine A. Jones
Cover of the book "Peering Through the Lattices" by Christine A. Jones
Cover of the book Representing the Rural: Space, Place, and Identity in Films about the Land by Christine A. Jones
Cover of the book Montgomery Clift, Queer Star by Christine A. Jones
Cover of the book Fairy Tale Review by Christine A. Jones
Cover of the book The Politics of Black Empowerment by Christine A. Jones
Cover of the book The L Word by Christine A. Jones
Cover of the book M*A*S*H by Christine A. Jones
Cover of the book In the Company of Others by Christine A. Jones
Cover of the book Until the Full Moon Has Its Say by Christine A. Jones
Cover of the book Huron by Christine A. Jones
Cover of the book A Trip to the Country: by Henriette-Julie de Castelnau, Comtesse de Murat by Christine A. Jones
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy