Lénore

Traductions Comparées ( Edition intégrale )

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Poetry, Continental European
Cover of the book Lénore by Gottfried August Bürger, Paris, France : 1773
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Gottfried August Bürger ISBN: 1230002380957
Publisher: Paris, France : 1773 Publication: June 16, 2018
Imprint: Language: French
Author: Gottfried August Bürger
ISBN: 1230002380957
Publisher: Paris, France : 1773
Publication: June 16, 2018
Imprint:
Language: French

Bürger est né à Wolsmerwende, dans la principauté d’Halberstadt, le 1er janvier 1748. Un soir, il entendit une jeune paysanne chanter les mots suivants :
La lune est si claire,
Les morts vont si vite à cheval !
Dis, chère amie, ne frissonnes-tu pas ?
Ces paroles retentirent sans cesse à ses oreilles, et saisirent tellement son imagination, qu’il n’eut pas de repos avant d’avoir composé quelques strophes sur ce refrain. Il les montra à ses amis, qui le pressèrent vivement de ne pas laisser son ouvrage imparfait : ce n’était d’abord que des couplets isolés qu’il réunit ensuite dans un même cadre. Lorsque Lénore fut achevée, Bürger la lut à la société littéraire de Gœttingen ; arrivé à ces vers :
« Il s’élance à bride abattue contre une grille de fer ; d’un coup de sa houssine légère, il frappe… les verroux se brisent… »
il frappa contre la cloison de la chambre, ses auditeurs tressaillirent, et se levèrent en sursaut : le poète qui tremblait pour le succès d’un ouvrage aussi différent des formes ordinaires, commença à espérer qu’il avait réussi. Il en eut bientôt la certitude par la vogue prodigieuse que Lénore obtint dans toute l’Allemagne ; les paysans mêmes chantent cette romance, comme les gondoliers de Venise répètent les vers du Tasse : Bürger est le poète le plus populaire de l’Allemagne. Il n’est personne qui ne sache par cœur des fragments de ses poésies. Il mourut de misère, et on se hâta de lui élever un monument…

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, «Lénore» : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers - une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal - une traduction en vers de Paul Lehr et une «imitation» de Mme Pauline de B**** également en vers - et deux traductions anonymes en prose.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Bürger est né à Wolsmerwende, dans la principauté d’Halberstadt, le 1er janvier 1748. Un soir, il entendit une jeune paysanne chanter les mots suivants :
La lune est si claire,
Les morts vont si vite à cheval !
Dis, chère amie, ne frissonnes-tu pas ?
Ces paroles retentirent sans cesse à ses oreilles, et saisirent tellement son imagination, qu’il n’eut pas de repos avant d’avoir composé quelques strophes sur ce refrain. Il les montra à ses amis, qui le pressèrent vivement de ne pas laisser son ouvrage imparfait : ce n’était d’abord que des couplets isolés qu’il réunit ensuite dans un même cadre. Lorsque Lénore fut achevée, Bürger la lut à la société littéraire de Gœttingen ; arrivé à ces vers :
« Il s’élance à bride abattue contre une grille de fer ; d’un coup de sa houssine légère, il frappe… les verroux se brisent… »
il frappa contre la cloison de la chambre, ses auditeurs tressaillirent, et se levèrent en sursaut : le poète qui tremblait pour le succès d’un ouvrage aussi différent des formes ordinaires, commença à espérer qu’il avait réussi. Il en eut bientôt la certitude par la vogue prodigieuse que Lénore obtint dans toute l’Allemagne ; les paysans mêmes chantent cette romance, comme les gondoliers de Venise répètent les vers du Tasse : Bürger est le poète le plus populaire de l’Allemagne. Il n’est personne qui ne sache par cœur des fragments de ses poésies. Il mourut de misère, et on se hâta de lui élever un monument…

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, «Lénore» : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers - une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal - une traduction en vers de Paul Lehr et une «imitation» de Mme Pauline de B**** également en vers - et deux traductions anonymes en prose.

More books from Continental European

Cover of the book Les fées by Gottfried August Bürger
Cover of the book Dithyrambes de Dionysos by Gottfried August Bürger
Cover of the book One Hundred Poems, Volume IV by Gottfried August Bürger
Cover of the book El clavo de Jael by Gottfried August Bürger
Cover of the book La Veuve by Gottfried August Bürger
Cover of the book Macerie d'Ignoto by Gottfried August Bürger
Cover of the book Esther by Gottfried August Bürger
Cover of the book Le Tartuffe by Gottfried August Bürger
Cover of the book Mistero in parrocchia by Gottfried August Bürger
Cover of the book Three Dramas: The Editor, The Bankrupt, The King by Gottfried August Bürger
Cover of the book The World Shared by Gottfried August Bürger
Cover of the book Gedichte by Gottfried August Bürger
Cover of the book The Murderer's Tale by Gottfried August Bürger
Cover of the book Prigioniera by Gottfried August Bürger
Cover of the book An Irish Love Story by Gottfried August Bürger
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy