Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Education in the European Union: Post-2003 Member States by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Geographers by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Blue Murder by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Pretty Vile Girl by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Invisible River by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Stab-in-the-Back Myth and the Fall of the Weimar Republic by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Stripping, Sex, and Popular Culture by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The European Banking Union and Constitution by Dr. Michelle Woods
Cover of the book US Tank and Tank Destroyer Battalions in the ETO 1944–45 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Regionalism and Modern Europe by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Alternative Art and Anthropology by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Bewigged and Bewildered? by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Titled Americans, 1890 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book In the Company of Angels by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Plane Spotter’s Guide by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy