Iqbal: Poet, Philosopher, and His Place in World Literature

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book Iqbal: Poet, Philosopher, and His Place in World Literature by Zafar M. Iqbal, Xlibris US
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Zafar M. Iqbal ISBN: 9781503530362
Publisher: Xlibris US Publication: February 21, 2015
Imprint: Xlibris US Language: English
Author: Zafar M. Iqbal
ISBN: 9781503530362
Publisher: Xlibris US
Publication: February 21, 2015
Imprint: Xlibris US
Language: English

For most Urdu speakers in the Indian subcontinent, Iqbal has long been one of the most loved and admired poets. Much has been written about his poetry and philosophy . This book stays away from his politics. Iqbal first received recognition in the West in 1920 when his translation of Asrar-e-Khudi by R. A. Nicholson (The Secrets of the Self) first appeared. Most of the recurring criticism was on his concept of Khudi which Iqbal addressed then and later, explaining the basic nature of influence of much older Sufi philosophy on khudi versus Nietzsches bermensch. Several authors, both from the subcontinent and the West, have translated Iqbals poetry before, and in this book have highlighted the positive outcomes over some controversies and confusion. This book presents translation of well over 150 of Iqbals Urdu poems from Kuliyaath-e-Iqbal and about 30 or so from Payam-e-Mashriq (PM), in Persian. Iqbal offered PM as a response to Goethes West-stlicher Diwan, in German. Goethe had long been interested in Eastern (rather, Middle Eastern) culture and his Divan was inspired by the fourteenth-century Persian poet Hafez/Hafiz/Hafis, which also involved some literary traverse through a different religio-philosophical territory. Translation from Urdu or Persian to English across a vast cultural, prosodic, and linguistic gulf presents enormous problems. Section On Translation discusses some of these issues. Although Iqbals philosophy has been covered from by many others before, some of Iqbals own explanation of Khudi in a larger historical Sufi context are discussed here. In addition, Iqbals own contribution to what Goethe called Weltliteratur (or world literature), is recognized in PM (mostly) and elsewhere in his Urdu Kuliyaath. Iqbal not just brought various Western themes and figures to Urdu literature, but presented them, with his own comments and interpretation, to a readership that may have been largely unfamiliar with these Western themes. The Appendices include important recognition Iqbal received in Germany.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

For most Urdu speakers in the Indian subcontinent, Iqbal has long been one of the most loved and admired poets. Much has been written about his poetry and philosophy . This book stays away from his politics. Iqbal first received recognition in the West in 1920 when his translation of Asrar-e-Khudi by R. A. Nicholson (The Secrets of the Self) first appeared. Most of the recurring criticism was on his concept of Khudi which Iqbal addressed then and later, explaining the basic nature of influence of much older Sufi philosophy on khudi versus Nietzsches bermensch. Several authors, both from the subcontinent and the West, have translated Iqbals poetry before, and in this book have highlighted the positive outcomes over some controversies and confusion. This book presents translation of well over 150 of Iqbals Urdu poems from Kuliyaath-e-Iqbal and about 30 or so from Payam-e-Mashriq (PM), in Persian. Iqbal offered PM as a response to Goethes West-stlicher Diwan, in German. Goethe had long been interested in Eastern (rather, Middle Eastern) culture and his Divan was inspired by the fourteenth-century Persian poet Hafez/Hafiz/Hafis, which also involved some literary traverse through a different religio-philosophical territory. Translation from Urdu or Persian to English across a vast cultural, prosodic, and linguistic gulf presents enormous problems. Section On Translation discusses some of these issues. Although Iqbals philosophy has been covered from by many others before, some of Iqbals own explanation of Khudi in a larger historical Sufi context are discussed here. In addition, Iqbals own contribution to what Goethe called Weltliteratur (or world literature), is recognized in PM (mostly) and elsewhere in his Urdu Kuliyaath. Iqbal not just brought various Western themes and figures to Urdu literature, but presented them, with his own comments and interpretation, to a readership that may have been largely unfamiliar with these Western themes. The Appendices include important recognition Iqbal received in Germany.

More books from Xlibris US

Cover of the book Inner Visions by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Note-Perfect by Zafar M. Iqbal
Cover of the book A Colored Child’S Belly by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Families in the Rehab Center and Beyond by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Beautiful Dreamer by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Five Sutherland Boys by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Love They Could Not Share by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Together and Apart by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Christian Church the Early Years by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Spending Time with God by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Final Mission by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Heaven’S Ambassador by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Godless Minds / Dark Times by Zafar M. Iqbal
Cover of the book No Regret by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Genesis by Zafar M. Iqbal
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy