Invisible translation in literary reviews

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jana Schäfer ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Jana Schäfer
ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing
Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Campaigning in America Today: The Role of Campaigns in U.S. Presidential Elections by Jana Schäfer
Cover of the book The importance of jazz music in Toni Morrison's 'Jazz' by Jana Schäfer
Cover of the book Motives of Lamentation in Art and Music by Jana Schäfer
Cover of the book Why it's OK to Laugh at the Parody in Family Guy by Jana Schäfer
Cover of the book What are the main impediments to democracy in Africa by Jana Schäfer
Cover of the book Should the U.S. government 'do something' about sectoral change in the economy? by Jana Schäfer
Cover of the book The Reception of Amerindian-European History in Canadian Historical Science and its Impact on National Reconciliation by Jana Schäfer
Cover of the book Strukturwandel in der Metropolregion Nürnberg by Jana Schäfer
Cover of the book Blending future and past -Jewish tradition and feminism in contemporary American-Jewish women's writing by Jana Schäfer
Cover of the book Mosque and State by Jana Schäfer
Cover of the book Edgar Allan Poe: Interpretation of his poem 'The Raven' by Jana Schäfer
Cover of the book John F. Kennedy and the New Frontier - The rhetoric and the political results by Jana Schäfer
Cover of the book A Brief Introduction to the UK Sponsorship Industry by Jana Schäfer
Cover of the book Washington Irving: The Alhambra His inspiration to write the tales by Jana Schäfer
Cover of the book Courtly Love in the Canterbury Tales by Jana Schäfer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy