Gregory Rabassa's Latin American Literature

A Translator's Visible Legacy

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Central & South American
Cover of the book Gregory Rabassa's Latin American Literature by María Constanza Guzmán, Bucknell University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: María Constanza Guzmán ISBN: 9781611480092
Publisher: Bucknell University Press Publication: March 14, 2011
Imprint: Bucknell University Press Language: English
Author: María Constanza Guzmán
ISBN: 9781611480092
Publisher: Bucknell University Press
Publication: March 14, 2011
Imprint: Bucknell University Press
Language: English

This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcìa Márquez's Cien años de soledad, José Lezama Lima's Paradiso, and Julio Cortàzar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his work's influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined.

In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy, María Constanza Guzmán examines the translator's conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcìa Márquez's Cien años de soledad, José Lezama Lima's Paradiso, and Julio Cortàzar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his work's influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined.

In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy, María Constanza Guzmán examines the translator's conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.

More books from Bucknell University Press

Cover of the book The Discourse of Flanerie in Antonio Muñoz Molina’s Texts by María Constanza Guzmán
Cover of the book Performing Authorship in Eighteenth-Century English Periodicals by María Constanza Guzmán
Cover of the book Academic Freedom in a Democratic South Africa by María Constanza Guzmán
Cover of the book Avenues of Translation by María Constanza Guzmán
Cover of the book Machado de Assis and Female Characterization by María Constanza Guzmán
Cover of the book 1650-1850 by María Constanza Guzmán
Cover of the book José Carlos Mariátegui’s Unfinished Revolution by María Constanza Guzmán
Cover of the book Authority, Piracy, and Captivity in Colonial Spanish American Writing by María Constanza Guzmán
Cover of the book Ridiculous Critics by María Constanza Guzmán
Cover of the book Stage Mothers by María Constanza Guzmán
Cover of the book Reading 1759 by María Constanza Guzmán
Cover of the book Freedom of Speech by María Constanza Guzmán
Cover of the book Antigone's Ghosts by María Constanza Guzmán
Cover of the book Lady Anne by María Constanza Guzmán
Cover of the book The Scottish Enlightenment and Literary Culture by María Constanza Guzmán
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy