From St Jerome to Hypertext

Translation in Theory and Practice

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book From St Jerome to Hypertext by Per Qvale, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Per Qvale ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Per Qvale
ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Women & Film by Per Qvale
Cover of the book The Hearing Impaired Child by Per Qvale
Cover of the book Who Owns Sport? by Per Qvale
Cover of the book Liberalism and Social Justice by Per Qvale
Cover of the book The Work of Music Theory by Per Qvale
Cover of the book The Entrepreneurial State in China by Per Qvale
Cover of the book THE ADOBE PHOTOSHOP LAYERS BOOK by Per Qvale
Cover of the book Globalisation and the Future of Terrorism by Per Qvale
Cover of the book Intangible Heritage and the Museum by Per Qvale
Cover of the book Northern Ireland Since 1969 by Per Qvale
Cover of the book Kant: Studies on Mathematics in the Critical Philosophy by Per Qvale
Cover of the book EU Security Policy and Crisis Management by Per Qvale
Cover of the book Understanding Developmental Dyspraxia by Per Qvale
Cover of the book Insurance Law: An Introduction by Per Qvale
Cover of the book The Siege and the Fall of Constantinople in 1453 by Per Qvale
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy