Author: | José Barbosa Machado | ISBN: | 9789897001437 |
Publisher: | Ed. Vercial | Publication: | January 29, 2018 |
Imprint: | Language: | Portuguese |
Author: | José Barbosa Machado |
ISBN: | 9789897001437 |
Publisher: | Ed. Vercial |
Publication: | January 29, 2018 |
Imprint: | |
Language: | Portuguese |
A obra contém, entre outros, os seguintes estudos: A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV; – Os dois primeiros livros impressos em língua portuguesa; – Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial; – Caraterísticas linguísticas da edição portuguesa de 1488 do Sacramental de Clemente Sánchez Vercial; – Problemas de transcrição no primeiro livro impresso em língua portuguesa; – O programa Phrasis e a criação de uma base de dados de concordâncias de textos em português antigo; – A criação de uma base de dados para um estudo informático-linguístico da Parte I da Crónica do Rei D. Manuel de Damião de Góis; – Marcadores temporais e espaciais na História do mui Nobre Vespasiano Imperador de Roma (Lisboa, 1496); – Marcadores temporais nos Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance (Porto, 1497); – Marcadores do discurso formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi (1495); – Signo e significação no primeiro livro impresso em língua portuguesa; – Explicações de âmbito semiótico no Livro das Confissões de Martín Pérez (1399); – A utilização do gerúndio na versão portuguesa medieval de A Demanda do Santo Graal; – O léxico obsceno na prosa medieval portuguesa; – Edição semidiplomática do Sumário das Graças.
A obra contém, entre outros, os seguintes estudos: A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV; – Os dois primeiros livros impressos em língua portuguesa; – Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial; – Caraterísticas linguísticas da edição portuguesa de 1488 do Sacramental de Clemente Sánchez Vercial; – Problemas de transcrição no primeiro livro impresso em língua portuguesa; – O programa Phrasis e a criação de uma base de dados de concordâncias de textos em português antigo; – A criação de uma base de dados para um estudo informático-linguístico da Parte I da Crónica do Rei D. Manuel de Damião de Góis; – Marcadores temporais e espaciais na História do mui Nobre Vespasiano Imperador de Roma (Lisboa, 1496); – Marcadores temporais nos Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance (Porto, 1497); – Marcadores do discurso formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi (1495); – Signo e significação no primeiro livro impresso em língua portuguesa; – Explicações de âmbito semiótico no Livro das Confissões de Martín Pérez (1399); – A utilização do gerúndio na versão portuguesa medieval de A Demanda do Santo Graal; – O léxico obsceno na prosa medieval portuguesa; – Edição semidiplomática do Sumário das Graças.