English Translation Style Guide for European Union

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Reference, Education & Teaching
Cover of the book English Translation Style Guide for European Union by European Commission, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: European Commission ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: April 3, 2015
Imprint: Language: English
Author: European Commission
ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: April 3, 2015
Imprint:
Language: English

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book Traducere şi traducători by European Commission
Cover of the book Călătorii în timp by European Commission
Cover of the book French Riviera Tourist Guide (Guide touristique Côte d'Azur) - Illustrated Edition (Édition illustrée) by European Commission
Cover of the book Ghid turistic București Ediția de buzunar by European Commission
Cover of the book Ghid jocuri de noroc: Casino, Poker, Pariuri by European Commission
Cover of the book Death by European Commission
Cover of the book Une nouvelle vie by European Commission
Cover of the book Anthology of the Best French Short Stories for Children by European Commission
Cover of the book Moartea: Aspecte psihologice, ştiinţifice, religioase, culturale şi filozofice by European Commission
Cover of the book Ghid pagini Facebook by European Commission
Cover of the book Web 2.0 / Social Media / Social Networks by European Commission
Cover of the book Physics Help by European Commission
Cover of the book Traducere şi traducători by European Commission
Cover of the book Climate Change: Global Warming by European Commission
Cover of the book Psihologia mulțimilor by European Commission
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy