Eloge de la traduction

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Eloge de la traduction by Barbara Cassin, Fayard
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Barbara Cassin ISBN: 9782213703787
Publisher: Fayard Publication: November 9, 2016
Imprint: Fayard Language: French
Author: Barbara Cassin
ISBN: 9782213703787
Publisher: Fayard
Publication: November 9, 2016
Imprint: Fayard
Language: French

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.

More books from Fayard

Cover of the book Noces d'or à Yquem by Barbara Cassin
Cover of the book Le syndrome pakistanais by Barbara Cassin
Cover of the book Dans le secret des présidents by Barbara Cassin
Cover of the book Ça s'est passé comme ça by Barbara Cassin
Cover of the book Chemins de fer by Barbara Cassin
Cover of the book La France imaginée by Barbara Cassin
Cover of the book C'étaient Antoine et Consuelo de Saint-Exupéry by Barbara Cassin
Cover of the book Mitterrand et la Palestine by Barbara Cassin
Cover of the book La Liberté by Barbara Cassin
Cover of the book Il était une fois en Israël by Barbara Cassin
Cover of the book La France au front by Barbara Cassin
Cover of the book Les crises d'Orient by Barbara Cassin
Cover of the book Guide de la mélodie et du lied by Barbara Cassin
Cover of the book Vermeer by Barbara Cassin
Cover of the book Le Séminaire - Vérité et sujet by Barbara Cassin
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy