De Re Metallica, Translated From the First Latin Edition of 1556

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book De Re Metallica, Translated From the First Latin Edition of 1556 by Georgius Agricola, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Georgius Agricola ISBN: 9781465510921
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Georgius Agricola
ISBN: 9781465510921
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so far as is possible, the style of the original text. The task has been doubly difficult in this work because, in using Latin, the author availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years before his subject had in many particulars come into being; in consequence he was in difficulties with a large number of ideas for which there were no corresponding words in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the text his native German terms, he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is upon this rock that most former attempts at translation have been wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to discover the intended meaning of such expressions from a study of the context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery in this particular has been only gradual and obtained after much labour, may be indicated by the fact that the entire text has been re-typewritten three times since the original, and some parts more often; and Further, that the printer's proof has been thrice revised. We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for practically all such terms, except those of weights, the varieties of veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced the original Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the fractions of reduction; and Further, as explained in the Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the had in mind.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so far as is possible, the style of the original text. The task has been doubly difficult in this work because, in using Latin, the author availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years before his subject had in many particulars come into being; in consequence he was in difficulties with a large number of ideas for which there were no corresponding words in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the text his native German terms, he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is upon this rock that most former attempts at translation have been wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to discover the intended meaning of such expressions from a study of the context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery in this particular has been only gradual and obtained after much labour, may be indicated by the fact that the entire text has been re-typewritten three times since the original, and some parts more often; and Further, that the printer's proof has been thrice revised. We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for practically all such terms, except those of weights, the varieties of veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced the original Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the fractions of reduction; and Further, as explained in the Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the had in mind.

More books from Library of Alexandria

Cover of the book The Laughing Prince: Jugoslav Folk and Fairy Tales by Georgius Agricola
Cover of the book Workhouse Nursing: The Story of a Successful Experiment by Georgius Agricola
Cover of the book Mad: A Story of Dust and Ashes by Georgius Agricola
Cover of the book The Religion of the Indians of California by Georgius Agricola
Cover of the book Lois psychologiques de l'évolution des peuples by Georgius Agricola
Cover of the book Mass' George: A Boy's Adventures in the Old Savannah by Georgius Agricola
Cover of the book The Morals of Marcus Ordeyne: A Novel by Georgius Agricola
Cover of the book Private Sex Advice to Women For Young Wives and those who Expect to be Married by Georgius Agricola
Cover of the book Physiologie de l'amour moderne by Georgius Agricola
Cover of the book An Antidote Against Melancholy: Made Up in Pills by Georgius Agricola
Cover of the book Dictionnaire raisonné de l'architecture française du XIe au XVIe siècle, Tome Second by Georgius Agricola
Cover of the book Civilisation: Its Cause and Cure and Other Essays by Georgius Agricola
Cover of the book The History of Painting in Italy, From the Period of the Revival of the Fine Arts to the End of the Eighteenth Century (Complete) by Georgius Agricola
Cover of the book The Second Epistle of St. Clement of Alexandria by Georgius Agricola
Cover of the book A Captain in The Ranks: A Romance of Affairs by Georgius Agricola
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy