Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Dr Lorenzo Mastropierro, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr Lorenzo Mastropierro ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr Lorenzo Mastropierro
ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Squirrel Pie (and other stories) by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Prophet's Prey by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Sin: A Guide for the Perplexed by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Neuroscience of Leadership Coaching by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Shorter Wisden 2016 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Liberal Moments by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Dreamland by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Abandon Me by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The First World War (2) by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Hungry People Better Results by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book If Walls Could Talk by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Mad Enchantment by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Whale Song by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book SdKfz 251 Half-Track 1939–45 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The European Waterways by Dr Lorenzo Mastropierro
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy