Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe by Belén Bistué, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Belén Bistué ISBN: 9781317164340
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 23, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author: Belén Bistué
ISBN: 9781317164340
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 23, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Studies in Crime by Belén Bistué
Cover of the book Burgesses and Burgess Law in the Latin Kingdoms of Jerusalem and Cyprus (1099–1325) by Belén Bistué
Cover of the book The Political Worlds of Women: Gender and Politics in Nineteenth Century Britain by Belén Bistué
Cover of the book Poverty and Low Income in the Nordic Countries by Belén Bistué
Cover of the book Differentiated Instruction by Belén Bistué
Cover of the book Trade Agreements at the Crossroads by Belén Bistué
Cover of the book American Business Regulation by Belén Bistué
Cover of the book Mass Media and Health by Belén Bistué
Cover of the book Sexuality and the Devil by Belén Bistué
Cover of the book The Challenge of Ethnic Democracy by Belén Bistué
Cover of the book Construction - Craft to Industry by Belén Bistué
Cover of the book The Politics of Religion in South and Southeast Asia by Belén Bistué
Cover of the book Understanding Adult Functional Literacy by Belén Bistué
Cover of the book Popular Cinema and Politics in South India by Belén Bistué
Cover of the book Duped by Belén Bistué
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy