The Translator avails himself of his privilege of offering a few prefatory words, chiefly in order to express the deep obligation under which he lies to the Rev. John Laing, Librarian in the New College, Edinburgh, for the valuable assistance which he afforded to him in the translation of this work. Any observation on the work itself or its would be superfluous, if not presumptuous, considering the high position which Dr Hengstenberg holds as a Biblical Scholar. High, however, as this position is, the Translator feels confident that it will be raised by the present work, the 's latest and first; and not only revering Dr Hengstenberg as a beloved Teacher, but being under many obligations to him for proofs of personal kindness and friendship, the Translator sincerely rejoices in this prospect. As regards the translation itself, it was the Translator's aim to bring out fully the 's meaning. This object, which ought to be the first in every translation, has been kept steadily in view, and preferred to all others. In rendering Dr Hengstenberg's translation of Scripture-passages, the expressions in our ized Version have, as far as possible, been retained. Wherever the division of the text in the latter differed from that of the original text, it has been added in a parenthesis; an exception in this respect having been made in quotations from the Psalms only, in which this difference is almost constant, the inscriptions not being counted in our English Version, while they are in the Hebrew Text. Edinburgh, January 1854
The Translator avails himself of his privilege of offering a few prefatory words, chiefly in order to express the deep obligation under which he lies to the Rev. John Laing, Librarian in the New College, Edinburgh, for the valuable assistance which he afforded to him in the translation of this work. Any observation on the work itself or its would be superfluous, if not presumptuous, considering the high position which Dr Hengstenberg holds as a Biblical Scholar. High, however, as this position is, the Translator feels confident that it will be raised by the present work, the 's latest and first; and not only revering Dr Hengstenberg as a beloved Teacher, but being under many obligations to him for proofs of personal kindness and friendship, the Translator sincerely rejoices in this prospect. As regards the translation itself, it was the Translator's aim to bring out fully the 's meaning. This object, which ought to be the first in every translation, has been kept steadily in view, and preferred to all others. In rendering Dr Hengstenberg's translation of Scripture-passages, the expressions in our ized Version have, as far as possible, been retained. Wherever the division of the text in the latter differed from that of the original text, it has been added in a parenthesis; an exception in this respect having been made in quotations from the Psalms only, in which this difference is almost constant, the inscriptions not being counted in our English Version, while they are in the Hebrew Text. Edinburgh, January 1854