THE history of the present volume is soon told. I was engaged in collecting material for illustration of the migrations and transformations of Popular European Tales and Fictions, and, in the course of my researches, had occasion to consult the works of Sir William Jones, where meeting with his translation of the Mu‘allaqāt, or Seven Ancient Arabic Prize Poems, the idea occurred to me that a reprint of it would be acceptable to a few personal friends, interested in Asiatic literature. The project was readily approved; and it was suggested that these Poems might be interesting to a larger section of English readers. A tentative Prospectus was then issued, proposing to privately reprint Sir W. Jones’ translation of the Mu‘allaqāt and Carlyle's Specimens of Arabian Poetry. This proposal met with support, not only from English scholars and public libraries, but from many distinguished Orientalists; and it was resolved to add to the volume a selection from the Poetry contained in Hamilton's translation of part of the famous Arabian Romance of ‘Antar. The connecting of these selections with an outline of the leading incidents of the Romance was an afterthought. Even if Hamilton's volumes were readily accessible, which they are not, few mere English readers would care to go through his diffuse translation, which is rendered more unreadable by the magnificent poetry being printed without a break, often for two or more pages together. But the Epitome included in this volume will perhaps satisfy the curiosity of readers generally regarding a work of which assuredly a complete English translation will never be attempted.
THE history of the present volume is soon told. I was engaged in collecting material for illustration of the migrations and transformations of Popular European Tales and Fictions, and, in the course of my researches, had occasion to consult the works of Sir William Jones, where meeting with his translation of the Mu‘allaqāt, or Seven Ancient Arabic Prize Poems, the idea occurred to me that a reprint of it would be acceptable to a few personal friends, interested in Asiatic literature. The project was readily approved; and it was suggested that these Poems might be interesting to a larger section of English readers. A tentative Prospectus was then issued, proposing to privately reprint Sir W. Jones’ translation of the Mu‘allaqāt and Carlyle's Specimens of Arabian Poetry. This proposal met with support, not only from English scholars and public libraries, but from many distinguished Orientalists; and it was resolved to add to the volume a selection from the Poetry contained in Hamilton's translation of part of the famous Arabian Romance of ‘Antar. The connecting of these selections with an outline of the leading incidents of the Romance was an afterthought. Even if Hamilton's volumes were readily accessible, which they are not, few mere English readers would care to go through his diffuse translation, which is rendered more unreadable by the magnificent poetry being printed without a break, often for two or more pages together. But the Epitome included in this volume will perhaps satisfy the curiosity of readers generally regarding a work of which assuredly a complete English translation will never be attempted.